کار با ترجمه: دوره تئوری و عمل - دانشگاه کاردیف
FutureLearn
اطلاعات کلیدی
موقعیت پردیس
زبان های خارجی
زبان انگلیسی
قالب مطالعه
آموزش از راه دور
مدت زمان
4 هفته ها
سرعت
پاره وقت
شهریه
درخواست اطلاعات
آخرین مهلت تقاضا
درخواست اطلاعات
زودترین تاریخ شروع
درخواست اطلاعات
بورسیه ها
فرصت های بورسیه تحصیلی را برای کمک به بودجه مطالعات خود کاوش کنید
مقدمه
این دوره در حال حاضر اجرا نمی شود. وقتی دوباره شروع شود می توانیم برای شما ایمیل ارسال کنیم.
کشف معنای برقراری ارتباط در چندین زبان در زمینه های مختلف و کشف مترجم داخلی خود.
کاوش در برقراری ارتباط به چند زبان چیست.
ترجمه یکی از اساسی ترین فعالیت های بشری است ، به ما این امکان را می دهد که در داخل و در فرهنگ ها با یکدیگر تعامل داشته باشیم.
با استفاده از تحقیقات و تخصص متخصصان در دانشگاه کاردیف و دانشگاه نامیبیا ، در این دوره ، شما می توانید تعداد زیادی نکات و دانش عملی در مورد ماهیت ترجمه را در یک جهان به طور فزاینده چند زبانه کشف کنید.
شما ترجمه را در یک زمینه جهانی جستجو خواهید کرد ، و ترجمه را در مراقبت های بهداشتی و سیستم عدالت و همچنین در موسیقی ، مانگا ، بازی های ویدیویی و عاشقانه های تاریخی مشاهده خواهید کرد. حتی ممکن است در این مرحله "مترجم درونی" خود را کشف کنید!
چه موضوعاتی را پوشش می دهید؟
- تعاریف و استعاره های ترجمه
- انواع ترجمه ، به عنوان مثال ترجمه آوایی ، بین زبانی و فرهنگی
- مترجمان تاریخ
- نقش مترجمین
- اخلاق حرفه ای و قوانین رفتاری
- جایی که ترجمه صورت می گیرد
- نوشتن کمیسیون ترجمه موفق
- ماهیت کیفیت در ترجمه
چه زمانی دوست دارید شروع کنید؟
- تاریخ اعلام شده
چه چیزی به دست خواهید آورد؟
در پایان دوره می توانید:
- انواع تعاریف ترجمه و پیامدهای آن و همچنین برداشت های غلط رایج را کاوش کنید.
- برای به اشتراک گذاشتن نمونه هایی از ترجمه و تفسیر که از زندگی روزمره گرفته شده است ، با سایر زبان آموزان همکاری کنید و آنها را در متن قرار دهید.
- نقش های متنوع مترجمان ، مفسران و بومی سازی ها را توصیف کنید.
- در فضاهایی که ترجمه در آنها انجام می شود و تأثیر آنها در تمرین تأمل کنید.
- با اطمینان از وجود کلیه اجزای لازم ، کمیسیون یا توجیهی برای مترجم / مفسر طراحی کنید.
- برداشت های مختلف از "کیفیت" در ترجمه را ارزیابی کنید.
این دوره برای چه کسانی است؟
این دوره برای هرکسی که به زبان و ترجمه علاقه مند است.
با چه کسی یاد خواهید گرفت؟
لورادانا پلزی من پروفسور مطالعات ترجمه در دانشکده زبانهای مدرن در دانشگاه کاردیف و عضو پروژه تحقیقاتی فراملی شدن زبانهای مدرن هستم که توسط AHRC انگلستان پشتیبانی می شود. | کریستینا مارینتی من مدرس ترجمه در کاردیف هستم ، جایی که کارشناسی ارشد بسیار محبوب ما را دعوت می کنم. حوزه تخصصی من ترجمه و هنرهای نمایشی است و من به عنوان مترجم در ایتالیا و انگلستان کار کرده ام. | دوروتا گلوچ من مدرس ترجمه در دانشگاه کاردیف هستم ، جایی که من درگیر آموزش ترجمه و همچنین تحقیق در مورد ترجمه ادبی و فرهنگی هستم. من همچنین به عنوان مترجم و محلی کار کرده ام. |
نلسون ملامبو من مدرس ادبیات انگلیسی ، تحقیق و فن بیان در دانشگاه نامیبیا و عضو تیم پروژه Transnationalising Modern Languages: Global Challenges هستم. | زانیر-وهنگو اورلی من مدرس ارشد زبان فرانسه در دانشگاه نامیبیا هستم. من 15 سال است که در اینجا زندگی می کنم. من علاقه زیادی به چند زبانه ، روش های تدریس و توسعه حرفه ای دارم. |
چه کسی دوره را توسعه داد؟
دانشگاه کاردیف
دانشگاه کاردیف عضو گروه راسل از دانشگاه های برجسته تحقیقاتی انگلیس است و در رتبه بندی دانشگاه های QS World در 150 دانشگاه برتر جهان قرار دارد.
درباره مدرسه
سوالات
دوره های مشابه
کارشناسی ارشد در ترجمه نهادی
- Alicante, اسپانیا
گواهی آنلاین در زمینه ترجمه و ترجمه حرفه ای
- Amherst, آمریکا
Translation (Taught)
- The City, بریتانیا