مدرک کارشناسی ارشد رسمی در ترجمه تحریریه
VIU - Universidad Internacional de Valencia
اطلاعات کلیدی
موقعیت پردیس
Valencia, اسپانیا
زبان های خارجی
زبان اسپانیایی
قالب مطالعه
آموزش از راه دور
مدت زمان
1 سال
سرعت
تمام وقت
شهریه
درخواست اطلاعات
آخرین مهلت تقاضا
درخواست اطلاعات
زودترین تاریخ شروع
درخواست اطلاعات
* تا 27 نوامبر: مکان های محدود افتتاح پرونده رایگان و تا 35٪ تخفیف
مقدمه
ترجمه تحریریه شامل کلیه ترجمه های درخواست شده توسط نمایندگان یا ویراستاران است که قصد انتشار دارند ، با این ویژگی که امکان ترکیب هر نوع متن و حتی روش ترجمه وجود دارد.
- اسپانیایی
- روش: آنلاین
- اعتبار: 60 ECTS
- تاریخ شروع: اکتبر 2021
تعریف برنامه
ترجمه کتاب ها و متون در قالب های مختلف بخش مهمی از تولید ویراستاری در بازار کنونی اسپانیا و آمریکای لاتین است. این مدرک کارشناسی ارشد ، که با همکاری Grupo Editor Planeta توسعه یافته است ، به شما امکان می دهد مهارت ها و دانش لازم را برای ایجاد حرفه حرفه ای در ترجمه سرمقاله کسب کنید ، به شما این امکان را می دهد که با تمام بازیگران درگیر در بخش آشنا شوید و با آنها ارتباط برقرار کنید. برای این منظور ، طرح مطالعه با تمایز دو بلوک مکمل طراحی شده است: اولی از ماهیت نظری و عرضی متمرکز بر ارائه آموزش عمومی در این بخش ؛ و مورد دوم با رویکردی عملی و متمرکز بر آموزشهای خاص تری توسط ژانرهای ادبی است.
به لطف این طراحی جامع و دسترسی انحصاری به منابع و تجربیات Grupo Planeta ، گروه اصلی انتشارات در اسپانیا و آمریکای لاتین ، این مدرک کارشناسی ارشد به شما امکان می دهد مهارت هایی را که مترجم ادبی را مشخص می کند ، توسعه دهید: صلاحیت زبانی - ارتباطی در هر دو زبان ( شامل تجزیه و تحلیل زبانی انقباضی ، تجزیه و تحلیل متن و تفسیر متن در ژانرهای مختلف) ؛ صلاحیت انتقال (دریافت متن اصلی و صلاحیت تولید) ؛ صلاحیت خارج زبان (دانش نظری در مورد ترجمه ادبی ، دانش فرهنگی) ؛ و صلاحیت حرفه ای و ابزاری (بازار کار ، دانش و استفاده از منابع اسناد و فن آوری های جدید). به طور خلاصه ، شما به یک متخصص متخصص تبدیل می شوید که بخش ترجمه سرمقاله به آن نیاز دارد و به دنبال آن است.
چه چیزی این استاد را منحصر به فرد می کند؟
- شما با روش ابتکاری دانشگاه بین المللی والنسیا مطالعه خواهید کرد: چند دستگاه ، کلاسهای زنده ضبط شده و یک دانشگاه به عنوان بهترین در اسپانیا در تجربه کاربر اعطا می شود. می توانید کجا ، کی و چگونه می خواهید مطالعه کنید.
- این مدرک شامل تکمیل دوره های کارورزی درسی است که می تواند به صورت حضوری یا آنلاین انجام شود
- در طول دوره های کارآموزی ، یک معلم خصوصی حرفه ای به شما کمک خواهد کرد که بر نظارت بر اجرای وظایف و وظایف در یک محیط واقعی کار تمرکز خواهد کرد.
- شما دانشکده ای متشکل از متخصصان و دانشگاهیان برجسته خواهید داشت که تجربه و دانش خود را منتقل می کنند و به شما امکان می دهد دیدگاه منحصر به فردی در مورد همه جنبه های بخش نشر بدست آورید.
- موضوعاتی خواهید داشت که به شما امکان می دهد امکانات حرفه ای خود را در دنیای نشر گسترش دهید: مصحح ویراستار ، خواننده ، ویرایشگر متن. تمرکز و تطبیق پذیری درجه به شما امکان می دهد در زمینه مورد علاقه خود تخصص داشته باشید.
- شما موضوعاتی خواهید داشت که تفکر خلاق ادبی را توسعه می دهند تا بتوانید ترجمه هایی را انجام دهید که به متن اصلی وفادار باشند و همه تفاوت های ظریف و تفسیری را که در مورد آن وجود دارد ، حفظ کنند.
- به عنوان بخشی از ارزیابی موضوعات مختلف ، پرونده و ترجمه خود را ایجاد خواهید کرد ، که به عنوان نامه ای در دنیای کار خدمت می کند
- آموزش شما توسط دانشکده ای متشکل از متخصصان برجسته فعال ، از جمله مترجمان و نویسندگان برنده جایزه مانند دکتر کارلوس فورته گیل ، آبراهام گراگرا لوپز یا نوریا باریوس ، و سایر افراد ارائه خواهد شد.
* مدرک کارشناسی ارشد در مراحل رسمی شدن
"این عنوان به روش برجسته ای در ترجمه آثار ادبی و سایر ژانرهای نشر طیف گسترده ای نفوذ می کند. دانشجو یک آموزش کلیدی در زمینه ای پیدا می کند که جایگاه بسیار مناسبی در زمینه ترجمه دارد.
دکتر آیریس سرات روزن
مدیر استاد
پذیرش ها
برنامه درسی
برنامه تحصیلی
- نظریه و تاریخ ترجمه ادبی
- ویرایش و تصحیح در ترجمه ادبی
- ترجمه به عنوان نوشتاری خلاق
- مترجم تحریریه حرفه ای
- ترجمه مقاله (انگلیسی / اسپانیایی)
- ترجمه رمان (انگلیسی / اسپانیایی)
- ترجمه شعر و ترجمه تئاتر (انگلیسی / اسپانیایی)
- ترجمه سایر ژانرهای تحریریه (انگلیسی / اسپانیایی)
- کارآموزی خارجی
- پروژه نهایی کارشناسی ارشد
بورسیه و بودجه
شرایط اقتصادی
تخفیف با روش پرداخت
- 10٪ اضافی برای پرداخت نقدی
- 5٪ اضافه برای پرداخت به دو قسط
دانش آموزان ایده آل
پذیرش مشخصات
کارشناسی ارشد در ترجمه تحریریه نشان می دهد که ترجمه تحریریه اساساً به ترجمه کتاب اختصاص دارد. به همین دلیل ، علاقه به مطالعه ، علاقه به مطالعه فرهنگ مبدا و همچنین توسعه مهارت های نوشتاری از ویژگی هایی است که مشخصات مترجم ادبی آینده را مشخص می کند. دانش آموز متوجه خواهد شد که کار مترجم ادبی مستلزم کار همزمان به عنوان خواننده ، زبان شناس ، هنرمند ، منتقد و محقق است.
دانشجویانی که از مقطع کارشناسی در زمینه ترجمه و تفسیر ، فلسفه یا زبانهای مدرن فارغ التحصیل شده اند ، می توانند به این مدرک کارشناسی ارشد دسترسی داشته باشند. دانشجویانی که از این مدارک نمی آیند باید سطح زبان زبان کاری آموزش خاص خود را در کارشناسی ارشد ثابت کنند.
فرصت های شغلی
چشم انداز شغلی
کارشناسی ارشد در ترجمه تحریریه واجد شرایط انجام حرفه ای ترجمه در زمینه تخصصی - انتشارات - است که شامل مجموعه ای از منابع انسانی ، اقتصادی و اجتماعی است.
- مترجم و مصحح در صنعت نشر
- بازبین
- مدیر و / یا هماهنگ کننده پروژه های ترجمه
- خواننده تحریریه
- واسطه زبانی و بین فرهنگی
- مترجمان متخصص در حوزه نشر و ادبیات
- مترجم و مصحح در بخش های دولتی و خصوصی در سطح ملی و بین المللی
- ترجمه و / یا اقتباس قطعات تئاتر